Court Interpreting and Access to Justice for Foreign Defendants in Bali
DOI:
https://doi.org/10.59784/glosains.v7i1.662Keywords:
Court interpreters, legal system, defendants, linguistic barriersAbstract
Background: Despite extensive international research on court interpreting, little empirical evidence exists regarding its practical implementation and user-centered evaluation in Indonesian courts, particularly in cases involving foreign defendants.
Objective: This study evaluates the performance and challenges of court interpreters in supporting foreign defendants' access to justice in Bali.
Methods: This research employs a descriptive quantitative design with complementary qualitative interpretation of findings. Data were collected through structured interviews and Likert-scale evaluations involving 16 participants (four defendants, four prosecutors, four lawyers, and four interpreters).
Results: The findings show notable disparities in interpreter evaluations across stakeholder groups: defendants rated interpreter performance moderately (3.375/5), while prosecutors provided a significantly higher assessment (4.557/5). Defendants reported limited interpreter availability during early police examinations and concerns regarding neutrality, whereas interpreters identified legal terminology and rapid information processing as key challenges.
Conclusion: This study contributes empirically to access-to-justice scholarship by demonstrating how stakeholder perceptions reveal structural inconsistencies in interpreter provision within Indonesian courts. Strengthening standardized certification, specialized legal training, and early-stage interpreter deployment is essential to enhance procedural fairness for foreign defendants.
References
Angermeyer, P. S. (2021). Beyond translation equivalence: Advocating pragmatic equality before the law. Journal of Pragmatics, 174, 157-167.
Barak, M. P. (2021). Can you hear me now? Attorney perceptions of interpretation, technology, and power in immigration court. Journal on Migration and Human Security, 9(4), 207-223.
Bestué, C., & Vargas-Urpí, M. (2023). You speak some spanish? indicators of interpreters (non-) performance in spanish criminal courts. Revista de Llengua i Dret, (79), 116–139. https://doi.org/10.58992/rld.i79.2023.3897
El Ghazi, O., & Bnini, C. (2019). Major Translation Methods Used in Legal Documents: Translation of a Marriage Contract from Arabic into English. Arab Word English Journal, for Translation & Literary Studies, 3(2), 122–138. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol3no.2.11
Gabarró-López, S., & Mesch, J. (2020). Conveying Environmental Information to Deafblind People: A Study of Tactile Sign Language Interpreting. Frontiers in Education, 5(August), 1–12. https://doi.org/10.3389/feduc.2020.00157
Garth, B. G., & Cappelletti, M. (1978). Access to Justice: The Newest Wave in the Worldwide Movement to Make Rights Effective. Articles by Maurer Faculty, 27(1142).
Gómez, C. I. H. (2023). Insults, offensive language, and taboo words in court interpreting in Spain: A corpus study of interpreted renditions by higher education students. Translation and Interpreting, 15(2), 125–141. https://doi.org/10.12807/ti.115202.2023.a08
Hale, S., Lim, J., Martschuk, N., & Goodman-Delahunt, J. (2023). Note-taking in court interpreting: Interpreter perceptions and practices in a simulated trial. Translation and Interpreting, 15(1), 1–21. https://doi.org/10.12807/ti.115201.2023.a01
Hunter-Adams, J., & Rother, H. A. (2017). A Qualitative study of language barriers between South African health care providers and cross-border migrants. BMC Health Services Research, 17(1), 1–9. https://doi.org/10.1186/s12913-017-2042-5
Lea, L. P. (2023). New technologies in the court: Remote hearings and hybrid interpreting during the pandemic. Across Languages and Cultures, 24(2), 257–267. https://doi.org/10.1556/084.2023.00327
Linder, A., Widmer, D., Fitoussi, C., Gagnebin, L., de Roten, Y., Despland, J. N., & Ambresin, G. (2023). Lost in translation? A qualitative study of representations and management of chronic depression in general practice. BMC Primary Care, 24(1), 1–8. https://doi.org/10.1186/s12875-023-02019-3
Liu, J. (2016). Asian Paradigm Theory and Access to Justice. Journal of Contemporary Criminal Justice, 32(3). https://doi.org/10.1177/1043986216656681
Michalska-Guzik, M. (2023). The Right to a Fair Trial and the Administration of Justice in the Polish Judiciary System During the COVID-19 Pandemic. International and Comparative Law Review, 23(2), 205–222. https://doi.org/10.2478/iclr-2023-0021
Monteoliva-García, E. (2020). Interpreting or other forms of language support? Experiences and decision-making among response and community police officers in Scotland. Translation and Interpreting, 12(1), 37–54. https://doi.org/10.12807/TI.112201.2020.A03
Mrčela, M., & Vuletić, I. (2023). Rethinking the Privilege Against Self-Incrimination in Terms of Emerging Neuro-Technology: Comparing the European and United States Perspective. Croatian Yearbook of European Law and Policy, 19, 207–223. https://doi.org/10.3935/cyelp.19.2023.504
Ng, E. (2015). Teaching and research on legal interpreting: A Hong Kong perspective. Monografias de Traduccion e Interpretacion, 2015(7). https://doi.org/10.6035/MonTI.2015.7.9
Ngarambe, T., & Ruvebana, E. (2023). Court interpreting practice in Rwanda: Challenges and strategies for fair justice. Translation and Interpreting, 15(2), 108–124. https://doi.org/10.12807/ti.115202.2023.a07
Nouri, A. A. (M. A. ). (2016). Analysis of the Style and Terminology Problems in Translating Legal Text. Arts Journal, (119).
Pöchhacker, F. (2022). Interpreters and interpreting: shifting the balance? Translator, 28(2), 148–161. https://doi.org/10.1080/13556509.2022.2133393
Rašić, M. (2023). Absence of an Oral Hearing in Administrative Disputes: A Comparative Analysis of Slovenia and Croatia. Central European Public Administration Review, 21(2), 141–164. https://doi.org/10.17573/cepar.2023.2.07
Sakowicz, A., & Zieliński, S. (2024). Towards a Digitalised Criminal Justice System: Lessons from Poland. Revista Brasileira de Direito Processual Penal, 10(2), 1–52. https://doi.org/10.22197/rbdpp.v10i2.995
Tsang, D., & Programme, F.-Y. (2017). Reflection of Translation Theory in Teaching Practical Translation: Legal Translation as Case Analysis. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies. https://doi.org/10.24093/awejtls/vol1no2.11
Wang, T., & McLaughlin, C. (2023). The multiplicity and dynamics of the interpreter’s roles in mediating cultural differences: a qualitative inquiry based on an international collaborative teacher professional development programme. Language and Intercultural Communication, 23(4), 414–428. https://doi.org/10.1080/14708477.2022.2112208
Widodo, G., Avenzora, R., Malihah, E., & Sunarminto, T. (2023). Polarization of Local Community Perception on Sociocultural Dynamics in Ecotourism Development of Bopunjur, West Java. Indonesian Journal of Forestry Research, 10(1), 113–134. https://doi.org/10.59465/ijfr.2023.10.1.113-134
Xia, D., & Meiyi, T. (2024). The Role of Court Interpreters Under the Attitude of Appraisal Theory Case Study on Sun Yang’s Public Hearing. World Journal of English Language, 14(2), 220–229. https://doi.org/10.5430/wjel.v14n2p220
Yi, R. (2023). Interpreting the Manner of Speech in courts: an overlooked aspect. Frontiers in Psychology, 14, 1209908.
Zendedel, R., Schouten, B. C., van Weert, J. C. M., & van den Putte, B. (2018). Informal interpreting in general practice: Are interpreters’ roles related to perceived control, trust, and satisfaction? Patient Education and Counseling, 101(6), 1058–1065. https://doi.org/10.1016/j.pec.2018.01.012
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 I Wayan Ana

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC-BY-SA). that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.



